close

Chow down = eat something fast and usually without manner

Chow的發音因為聲似吃東西的聲音,在美國俚語中也代表「吃」。

Chow down就是形容一個人大口吃食、且不用在乎禮儀,有點類似中文的大快朵頤或狼吞虎嚥。

以上資料來源參考「大膽說出你的破英文」Facebook粉絲專頁2014年貼文

Chow down 這首歌曲是配合動畫裡小獅子辛巴(Simba)與娜拉(Nala)去大象墓地冒險時,遇到土狼三寶──桑琪(Shenzi)、斑仔(Banzai)、艾德(ED)的攻擊,動畫裡沒有但在製作音樂劇時原創的歌曲。

這首歌與刀疤叔叔(Scar)主唱的歌曲〈快準備〉(Be Prepared)、〈瘋狂的國王刀疤〉(Madness of King Scar)是我認為的「獅子王音樂劇中的三大超帶感反派歌曲」,不管是音樂、節奏、歌詞、劇情方面都很棒,讓我一聽再聽。

翻譯完歌詞之後,我覺得這首歌果然不能放在動畫裡,因為它的歌詞其實隱含了一些血腥暴力(但大概15或12歲輔導級等級吧),畢竟音樂劇主要的消費群也是大人,這就沒什麼問題了~

建議各位讀者如果未滿12歲還是斟酌觀看下文翻譯~

◎中文翻譯:小葉白筆不是筆 and 英語技術指導汪仔 / 原文歌詞:All Musicals Chow Down lyrics - Lion King

BANZAI:(斑仔:)

He called us slobbering!

他叫我們「口水仔」!

 

SHENZI:(桑琪:)

Said we were mangy!

說我們「髒鬼」!

 

BANZAI:(斑仔:)

Did I hear stupid?

我聽到他說「笨蛋」?

ED (spoken):(艾德:)

Huh?

蛤?

 

BANZAI/SHENZI:(斑仔/桑琪:)

Tell us again, gee

你再說一遍吧,小子,

It's so incredible

多麼令人難以置信……

 

SHENZI:(桑琪:)

That you're so rude

你怎麼如此粗陋無禮……

 

BANZAI:(斑仔:)

When you're so edible

當你如此的可口……

 

BANZAI/SHENZI:(斑仔/桑琪:)

When you are food!

當你做為「食物」!

 

BANZAI (spoken):(斑仔:)

It's time to chow down

是時候來大快朵頤了~

 

BANZAI/SHENZI (spoken):(斑仔/桑琪:)

Chow down!

大快朵頤!

(sung)

Ch-ch-ch-ch-ch-chow down

大-大-大-大-大塊朵頤~

 

SHENZI:(桑琪:)

I'm chompin' at the bit, baby

我會咬下並大聲咀嚼,親愛的

 

BANZAI:(斑仔:)

My stomach's on the growl, son

我的肚子正餓的咆哮,小子

 

BANZAI/SHENZI:(斑仔/桑琪:)

Chow down!大快朵頤!

Chow down!大快朵頤!

You've both been invited on a date

你們已雙雙被我們邀約

Two courses handed to us on a plate

成為我們餐盤上的兩道菜

We'll have you raw, won't be long to wait

我們會讓你變成生肉,而且不用等太久

 

ALL:(全部:)

Seeing you're already toasty brown

看看你們身上那像是已經被烤熟的棕色

Chow down!大快朵頤!

Ch-ch-ch-ch-ch-chow down!

大-大-大-大-大塊朵頤~

 

BANZAI:(斑仔:)

Your ribs are looking so tasty

你們的肋骨看起來好好吃

 

SHENZI:(桑琪:)

Such chewy little chops, chums

看你柔軟黏著的牙口,哥們

 

BANZAI/SHENZI:(斑仔/桑琪:)

Eat up!

吃了!

 

SHENZI:(桑琪:)

Now wasn't it her mom who ate your dad?

難道不是她媽媽吃了你爸爸嗎?(指母獅子吃了公土狼)

 

BANZAI/SHENZI:(斑仔/桑琪:)

And having parents eaten makes us mad

父母們被吃使我們瘋狂的憤怒

 

BANZAI:(斑仔:)

We're gonna settle up the score a tad

我們要用孩子來扳回一城(指以對方孩子償命或孩子間的對決or報復?)

 

BANZAI/SHENZI:(斑仔/桑琪:)

We've never had a snack of such renown

我們從來沒吃過這麼名貴的點心

Chow down!大快朵頤!

Chow down!大快朵頤!

 

ED:

Uh-uh-uh-uh-uh-uh

痾-痾-痾-痾-痾-痾-

 

SHENZI (spoken):(桑琪:)

What, Ed? What is it?

怎麼了,艾德?發生什麼事?

 

BANZAI (spoken):(斑仔:)

Hey, did we order this dinner to go?

嘿,我們有外帶這盤晚餐嗎?

 

SHENZI (spoken):(桑琪:)

No -

沒有──

 

BANZAI (spoken):(斑仔:)

Well, there it goes!

嗯,他們跑了!

 

(間奏~~三狼二獅追逐中~~)

 

BANZAI/SHENZI](斑仔/桑琪:)

I think we should begin the meal from scratch

我想我們該用一爪來開飯

So many juicy segments to detach

這麼多鮮美多汁的部位要被分開

Be good as gold for you're as good as carved

讓你像黃金一樣柔軟的被切開(或許gold指的是毛色?)

 

SHENZI (spoken):(桑琪:)

Here, kitty kitty

這裡這裡,小貓咪~~

 

BANZAI/SHENZI (spoken):(斑仔/桑琪:)

We're starved!

我們已經餓壞了!

附上動畫中土狼三寶追逐小辛巴和娜拉的片段~

以上翻譯完畢,歡迎指正,希望有幫助到某些人或某些人的作業XD~

*單字表:線上英漢字典

slobber(vi.)垂涎,流口水,過度傷感(vt.)流口水弄濕口水,涎

mangy (a.)生滿疥癬的,汙穢的

gee馬,傢夥

edible食品,食物(a.)可食用的

chomp(vi.)使勁地嚼,格格地咬,咬響牙齒

segment段片段,部分,分節(vt.)(vi.)分割,分裂

detach(vt.)拆開,分開,分離

carve(v.)雕刻,切開,開拓

*非常謝謝您閱讀到這裡~祝您有個美好的一天~*

**想關注更多英文歌曲翻譯&聽歌學英文嗎?歡迎進一步使用VoiceTubeLiveABC網站延伸自學喔!(推薦)**

謝謝您閱讀到這裡,若是本篇文章對您有幫助,歡迎您分享給其他好友,或是點閱其他本站更多文章↓↓

For Good(永遠改變)中英歌詞翻譯及單字教學──女巫前傳/魔法壞女巫/音樂劇/電影-Wicked on Broadway musical

[英劇心得]《新世紀福爾摩斯/神探夏洛克》──無償解謎偵探與無畏戰場軍醫的現代刺激冒險故事

Walk Like a Man中英歌詞翻譯_Jersey Boys Movie(紐澤西男孩電影)

arrow
arrow

    410211 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()