For good = permanently = always and for ever 劍橋英語詞典

for good翻譯成中文時並不能直譯「為了好」,在片語中要翻譯成「永遠的」。

在《wicked的劇情與台詞當中,做了非常多good and evil(好和壞)的比較,因此我想good應該也有「變更好」的意思,當然「因為認識妳而改變人生、變得更好」才是真正令人感動的部分。

附上百老匯原版卡司錄音版本(Original Broadway cast)

劇中艾弗芭(Elphaba)被偽君子大巫師(the Wizard)誣陷造謠為「西方壞女巫」(the wicked witch of the west),那天她被女巫獵人們追捕到窮途末路,生死之交葛琳達(Glinda)搶在追兵趕到前找到艾弗(Elphaba)想幫助她,艾弗芭(Elphaba)卻心灰意冷的決定選擇「親手了斷這一切」。

意識到這可能是兩人的最後一次見面,艾弗芭(Elphaba)和葛琳達(Glinda)放下了曾經所有芥蒂,打開心房、互訴衷腸唱起了〈For Good〉(永遠改變)。讓對方知道,自己能遇到對方是多麼幸運的事。不管我們的故事將如何結束,我都很高興能夠認識妳,也不後悔認識妳……

 

以下歌詞翻譯開始~~

◎中文翻譯:小葉白筆不是筆 and 英語技術指導汪仔 / 原文歌詞來源:All Musical - For Good lyrics

ELPHABA(艾弗芭:)
I'm limited

我能力有限
Just look at me - I'm limited

妳看看我……我能力有限
And just look at you -

再看看妳自己……
You can do all I couldn't do, Glinda

妳能做到我所有無法做到的,葛琳達
So now it's up to you

所以現在一切取決於妳了
(spoken) For both of us

為了我們倆
(sung) Now it's up to you

現在一切取決於妳──

GLINDA(葛琳達:)
I've heard it said

我以前曾聽說過
That people come into our lives for a reason

人們不會平白無故地走進我們生命裡
Bringing something we must learn

他們會帶來一些值得我們學習的東西
And we are led
To those who help us most to grow

而我們會被最有助於相互成長的人所吸引
If we let them
And we help them in return

如果我們接納他們,便也會得到回饋
Well, I don't know if I believe that's true

嗯,我也不知道我到底相不相信這一說法
But I know I'm who I am today

但我知道,我之所以能成為今日的我
Because I knew you──

是因為遇見了妳──

Like a comet pulled from orbit

As it passes a sun

就像彗星經過太陽被牽引離開軌道
Like a stream that meets a boulder
Halfway through the wood

就像溪流遇見圓石而不再奔向森林
Who can say if I've been changed for the better?

誰能準確的說我已經被變得更好了呢?
But because I knew you

但因為我遇見了妳
I have been changed for good

我已經被永遠改變

ELPHABA(艾弗芭:)
It well may be

很有可能
That we will never meet again

In this lifetime

此生我們將不復相見
So let me say before we part

所以在離別之前,請讓我說
So much of me

我靈魂中的很大一部分
Is made of what I learned from you

是由那些妳教導我的所組成
You'll be with me

將會陪伴著我

Like a handprint on my heart

如同烙印常存我心

And now whatever way our stories end

現在不論我們的故事會有怎樣的結局
I know you have re-written mine

我知道妳已經重新改寫了我的人生
By being my friend──

藉由作為我的朋友
Like a ship blown from its mooring
By a wind off the sea

就像小船被海風吹拂而駛離港灣
Like a seed dropped by a skybird
In a distant wood

就像種子被飛鳥撒種在遙遠樹林
Who can say if I've been changed for the better?

誰能準確的說我已經被變得更好了呢?
But because I knew you:
但因為我遇見了妳


GLINDA(葛琳達:)
Because I knew you:
因為我遇見了妳


BOTHI:(一起唱:)

I have been changed for good
我已經被永遠改變


ELPHABA(艾弗芭:)
And just to clear the air

為了消除你我之間的芥蒂
I ask forgiveness

我請求妳的原諒
For the things I've done you blame me for

為了那些我曾做過但對不起妳的事

GLINDA(葛琳達:)
But then, I guess we know

不過現在,我想我們都已知道
There's blame to share

這些事我們都有錯

BOTH(一起唱:)
And none of it seems to matter anymore──

而現在誰對誰錯也都已不重要──

 

GLINDA(葛琳達:)                   ELPHABA(艾弗芭:)
Like a comet pulled                Like a ship blown
From orbit as it                     Off it's mooring
Passes a sun, like                   By a wind off the

就像彗星經過太陽                   就像小船被海風吹拂

被牽引離開軌道                      而駛離港灣

A stream that meets             Sea, like a seed
A boulder, half-way               Dropped by a
Through the wood                  Bird in the wood
就像溪流遇見圓石                   就像種子被飛鳥

而不再奔向森林                       撒種在遙遠樹林


BOTH(一起唱:)
Who can say if I've been changed for the better?

誰能準確的說我已經被變得更好了呢?
I do believe I have been changed for the better?
我相信我已經因為與妳相遇而變得更好~~


GLINDA(葛琳達:)
And because I knew you──

因為我遇見了妳──


ELPHABA(艾弗芭:)
Because I knew you──

因為我遇見了妳──

BOTH(一起唱:)
Because I knew you──

因為我遇見了妳──
I have been changed for good.

我已經被永遠改變。

 

以上翻譯完畢,歡迎指證討論XD~

曲中葛琳達(Glinda)將自己比做彗星,被像是太陽一樣的艾弗芭(Elphaba)牽引,將自己比做小溪,遇到了改變自己生命方向的圓石。而艾弗芭(Elphaba)作為回覆的唱著,我是被海風吹拂的小船,妳是風兒我是船,我是被飛鳥撒種的種子,妳是飛鳥我是種子~~整首歌情感抒發到位,真摯動人~~

 

〈For Good〉作為《wicked》第二幕、編號第22首歌,我覺得時間地點和劇情安排都恰到好處,此劇上半場的曲目多半輕快活潑、幽默,甚至是慷慨激昂,到了下半場其實觀眾有點精神疲勞了,詞美氣氛佳的〈For Good〉使人精神放鬆,接著坦然迎接那個未知的結局。

附上由兩大實力派wicked唱將獻唱的〈For Good〉,同時也是#OutOfOz的活動作品~

2016年左右wicked官方主辦了一系列翻唱wicked音樂劇歌曲的活動,其中參加活動的影片標題會有#OutOfOz ,有興趣的人可以上youtube搜尋看看,說不定會挖到寶喔~For Good(永遠改變)中英歌詞翻譯及單字教學──女巫前For Good(永遠改變)中英歌詞翻譯及單字教學──女巫前

 

*單字表:線上英漢字典

(1)comet 彗星

(2)orbit 軌道 (vt.)使沿軌道運行;使進入軌道運行 (vi.)沿軌道運行,環行

(3)boulder 大圓石

(4)handprint 掌紋

(5)re-written (v.)重寫,改寫

(6)mooring 系船;停泊;系船處;停泊處

(7)clear the air 消除誤會或猜疑

 

**今天的文章就到這裡囉!謝謝您閱讀到這裡~

若是本篇文章對您有幫助,歡迎您分享給其他好友,或是點閱其他本站更多文章↓↓

(也歡迎您動動手指點選我部落格內的廣告,幫助我每日增加NT$3-5元的廣告分潤收入喔^_^謝謝每一位讀者~(鞠躬))

[1999年DVD版本]韋伯音樂劇──《約瑟夫奇幻彩衣》觀後筆記_〈Any dream will do〉

No Good Deed(不再為善)中英歌詞翻譯及單字教學──女巫前傳/魔法壞女巫/音樂劇/電影-Wicked on Broadway musical

Walk Like a Man中英歌詞翻譯_Jersey Boys Movie(紐澤西男孩電影)

Super Trouper中英歌詞翻譯_Mamma Mia!(媽媽咪呀!)中英歌詞2008電影版

arrow
arrow

    410211 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()