Chow down = eat something fast and usually without manner
Chow的發音因為聲似吃東西的聲音,在美國俚語中也代表「吃」。
Chow down就是形容一個人大口吃食、且不用在乎禮儀,有點類似中文的大快朵頤或狼吞虎嚥。
以上資料來源參考「大膽說出你的破英文」Facebook粉絲專頁2014年貼文
Chow down 這首歌曲是配合動畫裡小獅子辛巴(Simba)與娜拉(Nala)去大象墓地冒險時,遇到土狼三寶──桑琪(Shenzi)、斑仔(Banzai)、艾德(ED)的攻擊,動畫裡沒有但在製作音樂劇時原創的歌曲。
這首歌與刀疤叔叔(Scar)主唱的歌曲〈快準備〉(Be Prepared)、〈瘋狂的國王刀疤〉(Madness of King Scar)是我認為的「獅子王音樂劇中的三大超帶感反派歌曲」,不管是音樂、節奏、歌詞、劇情方面都很棒,讓我一聽再聽。
翻譯完歌詞之後,我覺得這首歌果然不能放在動畫裡,因為它的歌詞其實隱含了一些血腥暴力(但大概15或12歲輔導級等級吧),畢竟音樂劇主要的消費群也是大人,這就沒什麼問題了~
建議各位讀者如果未滿12歲還是斟酌觀看下文翻譯~
◎中文翻譯:小葉白筆不是筆 and 英語技術指導汪仔 / 原文歌詞:All Musicals Chow Down lyrics - Lion King
BANZAI:(斑仔:)
He called us slobbering!
他叫我們「口水仔」!
SHENZI:(桑琪:)
Said we were mangy!
說我們「髒鬼」!
BANZAI:(斑仔:)
Did I hear stupid?
我聽到他說「笨蛋」?
ED (spoken):(艾德:)
Huh?
蛤?
BANZAI/SHENZI:(斑仔/桑琪:)
Tell us again, gee
你再說一遍吧,小子,
It's so incredible
多麼令人難以置信……
SHENZI:(桑琪:)
That you're so rude
你怎麼如此粗陋無禮……
BANZAI:(斑仔:)
When you're so edible
當你如此的可口……
BANZAI/SHENZI:(斑仔/桑琪:)
When you are food!
當你做為「食物」!
BANZAI (spoken):(斑仔:)
It's time to chow down
是時候來大快朵頤了~
BANZAI/SHENZI (spoken):(斑仔/桑琪:)
Chow down!
大快朵頤!
(sung)
Ch-ch-ch-ch-ch-chow down
大-大-大-大-大塊朵頤~
SHENZI:(桑琪:)
I'm chompin' at the bit, baby
我會咬下並大聲咀嚼,親愛的
BANZAI:(斑仔:)
My stomach's on the growl, son
我的肚子正餓的咆哮,小子
BANZAI/SHENZI:(斑仔/桑琪:)
Chow down!大快朵頤!
Chow down!大快朵頤!
You've both been invited on a date
你們已雙雙被我們邀約
Two courses handed to us on a plate
成為我們餐盤上的兩道菜
We'll have you raw, won't be long to wait
我們會讓你變成生肉,而且不用等太久
ALL:(全部:)
Seeing you're already toasty brown
看看你們身上那像是已經被烤熟的棕色
Chow down!大快朵頤!
Ch-ch-ch-ch-ch-chow down!
大-大-大-大-大塊朵頤~
BANZAI:(斑仔:)
Your ribs are looking so tasty
你們的肋骨看起來好好吃
SHENZI:(桑琪:)
Such chewy little chops, chums
看你柔軟黏著的牙口,哥們
BANZAI/SHENZI:(斑仔/桑琪:)
Eat up!
吃了!
SHENZI:(桑琪:)
Now wasn't it her mom who ate your dad?
難道不是她媽媽吃了你爸爸嗎?(指母獅子吃了公土狼)
BANZAI/SHENZI:(斑仔/桑琪:)
And having parents eaten makes us mad
父母們被吃使我們瘋狂的憤怒
BANZAI:(斑仔:)
We're gonna settle up the score a tad
我們要用孩子來扳回一城(指以對方孩子償命或孩子間的對決or報復?)
BANZAI/SHENZI:(斑仔/桑琪:)
We've never had a snack of such renown
我們從來沒吃過這麼名貴的點心
Chow down!大快朵頤!
Chow down!大快朵頤!
ED:
Uh-uh-uh-uh-uh-uh
痾-痾-痾-痾-痾-痾-
SHENZI (spoken):(桑琪:)
What, Ed? What is it?
怎麼了,艾德?發生什麼事?
BANZAI (spoken):(斑仔:)
Hey, did we order this dinner to go?
嘿,我們有外帶這盤晚餐嗎?
SHENZI (spoken):(桑琪:)
No -
沒有──
BANZAI (spoken):(斑仔:)
Well, there it goes!
嗯,他們跑了!
(間奏~~三狼二獅追逐中~~)
BANZAI/SHENZI](斑仔/桑琪:)
I think we should begin the meal from scratch
我想我們該用一爪來開飯
So many juicy segments to detach
這麼多鮮美多汁的部位要被分開
Be good as gold for you're as good as carved
讓你像黃金一樣柔軟的被切開(或許gold指的是毛色?)
SHENZI (spoken):(桑琪:)
Here, kitty kitty
這裡這裡,小貓咪~~
BANZAI/SHENZI (spoken):(斑仔/桑琪:)
We're starved!
我們已經餓壞了!
附上動畫中土狼三寶追逐小辛巴和娜拉的片段~
以上翻譯完畢,歡迎指正,希望有幫助到某些人或某些人的作業XD~
*單字表:線上英漢字典
slobber(vi.)垂涎,流口水,過度傷感(vt.)流口水弄濕口水,涎
mangy (a.)生滿疥癬的,汙穢的
gee馬,傢夥
edible食品,食物(a.)可食用的
chomp(vi.)使勁地嚼,格格地咬,咬響牙齒
segment段片段,部分,分節(vt.)(vi.)分割,分裂
detach(vt.)拆開,分開,分離
carve(v.)雕刻,切開,開拓
*非常謝謝您閱讀到這裡~祝您有個美好的一天~*
**想關注更多英文歌曲翻譯&聽歌學英文嗎?歡迎進一步使用VoiceTube和LiveABC網站延伸自學喔!(推薦)**
謝謝您閱讀到這裡,若是本篇文章對您有幫助,歡迎您分享給其他好友,或是點閱其他本站更多文章↓↓
For Good(永遠改變)中英歌詞翻譯及單字教學──女巫前傳/魔法壞女巫/音樂劇/電影-Wicked on Broadway musical
留言列表