close

咳咳咳…翻譯者有話要說(舉手~)其實如果我們去google搜尋“light the candle meaning”會查到英英字典裡說,這是自X的英語委婉說法…(噔燈燈~真是讓我震驚+害羞)

《Rent》音樂劇中的〈Light My Candle〉這首歌,我第一次聽是因為國中音樂課老師放電影版《Rent》給全班看,電影版演員間的眉眼和肢體其實都很含蓄,所以當時我真的沒覺得有什麼奇怪

一直到我看了2008年Rent的百老匯官方攝影版本,就覺得額?氣氛也太挑逗了吧😂?該不會light the candle有什麼更深奧的涵義吧?🤔果然啊XDD

**想關注更多英文歌曲翻譯&聽歌學英文嗎?歡迎進一步使用VoiceTubeLiveABC網站延伸自學喔!(推薦)**

*《Rent》電影版卡司演出畫面↓

*《Rent》2008年百老匯官方攝影版本↓

(Mimi在黑暗中敲門)

Roger: (羅傑:)

What'd you forget?

有何貴幹?

 

Mimi: (咪咪:)

Got a light?

有火嗎?(拿出蠟燭)

 

Roger: 

I know you, you're.. you're shivering

我認得妳,妳是…妳在發抖(?)

 

Mimi: 

It's nothing, they turned off my heat

沒事,我家停電了

And I'm just a little weak on my feet

而我只是覺得雙腿無力

Would you light my candle? 

你願意借火讓我點蠟燭嗎?

What are you staring at?

你盯著我是在看什麼看?

 

Roger: 

Nothing.. your hair in the moonlight 

沒什麼…妳的頭髮在月光下…

You look familier

看起來好眼熟

(Roger點燃蠟燭)

Can you make it? 

妳真的還好嗎?

 

Mimi: 

Just haven't eaten much today

只是我今天沒吃什麼食物而已

At least the room stopped spinning

不過至少沒有餓昏頭

(直譯:至少還沒餓到房間都在旋轉)

Anyway..what?

隨便啦~你想怎樣?

 

Roger: 

Nothing, your smile reminded me of--

沒什麼,妳的笑容讓我想起

 

Mimi: 

I always remind people of, who is she?

我總是能“讓人想起”,她是誰?

 

Roger: 

She died, her name was April

她死了,她叫做“愛菠”

 

Mimi: 

It's out again! Sorry 'bout your friend

蠟燭熄了喔!我對你朋友深表遺憾

Would you light my candle?

你願意再幫我點燃蠟燭嗎?

 

Roger: 

Well..

嗯…

 

Mimi: 

Yeah? Ow!

是的,噢!

 

Roger: 

Oh, the wax it's--

噢,看這蠟油

(Roger伸手靠近查看Mimi的手)

 

Mimi: 

Dripping. I like it between my--

蠟油滴落,我喜歡在我…

 

Roger: 

Fingers, I figured. 

指間,我知道了!

(Roger尷尬的收回自己的手)

Oh well, good night

呃,好了,晚安哦!

(Mimi再一次敲門)

It blew out again?

是蠟燭又熄了嗎?

 

Mimi: 

No, I think that I dropped my stash

不,我想我的白粉掉在屋內了

 

Roger: 

I know I've seen you out and about

When I used to go out..your candle's out

我就知道我以前在嗑藥時看過妳…噢蠟燭又熄了

 

Mimi: 

Ugh, I'm illin' and I had it when I walked in the door

我進屋的時候它明明還在我身上

It was pure! Is it on the floor?

那可是高純度白粉!掉在地上了嗎?

 

Roger: 

The floor?

地板上?

 

(Mimi趴在地上,翹起臀部)

 

Mimi: 

They say that I have the best ass below 14th street

他們說我擁有14街最性感的翹臀

Is it true?

你覺得呢?

 

Roger: 

What?

蛤?

 

Mimi: 

You're starin' again

哦~你又在盯著我看~

 

Roger: 

Oh no, I mean, you do have a nice--I mean, you look familier

噢不是,我是說妳確實有一個…呃呃我是說妳看起來真的很眼熟

 

Mimi: 

Like your dead girlfriend

就像你死去的女友

 

Roger: 

Only when you smile but I know I've seen you somewhere else

只有當妳微笑的時候,但我到底之前是在哪裡見過妳啊(?)

 

Mimi: 

Do you go to the Cat Scratch club? 

你去過小野貓俱樂部嗎?

That's where I work, I dance

我在那裡工作,負責跳舞

 

Roger: 

Yes! They used to tie you up

噢對!他們會把妳綁起來!

 

Mimi: 

It's a living

我是必須而工作

 

Roger: 

I didn't recognize you without the handcuffs

妳沒有帶著手銬,讓我認不出妳來

 

Mimi: 

We could light the candle

我們可以一起點亮燭光

Oh won't you light the candle?

噢難道你不想點亮燭光嗎?

 

Roger: 

Why don't you forget that stuff? 

不如妳就戒毒吧?

You look like you're 16

看起來妳才16歲

 

Mimi: 

I'm 19 ,but I'm old for my age

我19歲,但我總是表現的更老成

I'm just born to be bad!

我生來就是個壞女孩!

 

Roger: 

I once was born to be bad

我以前也是個癮君子

I used to shiver like that

信不信我以前也像妳一樣發抖

 

Mimi: 

I have no heat, I told you

我說我是冷到發抖

 

Roger: 

I used to sweat

我以前也冒冷汗

 

Mimi: 

I got a cold--

我說這是感冒…

 

Roger: 

Uh huh, I used to be a junkie

才怪,不信我以前也有毒癮?

 

Mimi: 

But now and then I like to--

但是偶爾我會想要…

 

Roger: 

Uh huh?

蛤啥?

 

Mimi: 

..feel good.

嗨一下…

 

Roger: 

Oh, here it is

噢,(白粉)在這

 

Mimi: 

What's that?

那是什麼?

 

Roger: 

Candy bar wrapper

只是糖果包裝紙

(Roger偷偷把找到的白粉藏在褲子口袋)

 

Mimi: 

We could light the candle

我們可以一起點亮燭光

Oh what'd you do with my candle?

噢你對我的蠟燭做了什麼?

(Roger吹熄Mimi手上的蠟燭)

 

Roger: 

That was my last match

之前那是我最後一根火柴

(Mimi和Roger面向窗外月光並排排坐)

 

Mimi: 

Our eyes'll adjust, thank God for the moon

我想我們眼睛會適應黑暗,老天啊感謝今晚有月光

 

Roger: 

Maybe it's not the moon at all 

也許這根本不是月光

I hear Spike Lee shootin' down the street

我聽說史派克‧李正在附近拍片

 

Mimi: 

Bah hum bug, bah hum bug

胡說八道啊,你胡說八道~

 

Roger: 

Cold hands

妳手真冷

 

Mimi: 

Yours too

你的手也是

Big, like my father's 

你手好大,跟我父親一樣

Do you wanna dance?

你想跳舞嗎?

(Mimi拉著Roger的手,兩人起身走動)

 

Roger: 

With you?

和妳跳嗎?

 

Mimi: 

No, with my father

不,跟我父親跳

 

Roger: 

I'm Roger

我是羅傑

 

Mimi: 

They call me, they call me Mimi.

他們叫我,他們叫我,咪咪~

------------

**想關注更多英文歌曲翻譯&聽歌學英文嗎?歡迎進一步使用VoiceTubeLiveABC網站延伸自學喔!(推薦)**

*我覺得Mimi她透過light my candle的主動表態真的表現超級火辣,不過我們劇中的頹廢擔當Roger因為自己身患愛滋,還是良知的將Mimi推開了~

啊Roger其實真的良知+定力超強,又迷人帥氣歌聲好,這些特質確實值得讓這個男性角色在舞台上獲得一眾女性粉絲傾心啊!

*比起帶有性暗示的對話,其實我更希望light the candle是“重燃心火”的意思We could light the candle更是Mimi對Roger說“一起點亮我們的人生、共創未來”的意思。

Mimi闖入Roger房門時,Roger尚未走出女友自殺的陰影,足不出戶好多天,甚至覺得人生無望…

19歲的Mimi行為和人格是不成熟的、內心是敏感又敞亮的,此時的Roger被動又抑鬱,Mimi的闖入,就是他們未來彼此互相成長、互相救贖的契機🤔

所以當我反覆的在聽這首歌時,是覺得歌詞有趣又讓我感動的😥

我想說,如果有人問Mimi當初是如何交到男朋友的?Mimi大概會說:「主動,主動,我主動啊!」(喂夠了哦哈哈哈😂)

*最後附上《Rent》電影版原聲帶↓

*另外這個2019年直播版本的《Rent》片段演出天哪~

我覺得這版本Mimi和Roger的眼神交流也太刺激了吧😂↓

*如果你是看過電影版《吉屋出租》並覺得很喜歡的觀劇朋友們,我非常推薦大家去搜尋這2008年版本來看,舞台劇版本會有跟電影版的不一樣感受,處處是驚喜喔!

*真的好喜歡Rent這部音樂劇喔~好難得有一個音樂劇是我幾乎每個角色都喜歡、然後幾乎每首歌都喜歡😆而且音樂風格還溫馨的讓我適合在睡前聽~

整部劇又沉重壓抑又歡快鬧騰!有感人揪心的橋段,也有爆笑的瞬間!(神劇👍)國中時候音樂課看了就一直超級喜歡~

希望有一天我有能力將每一首喜歡的音樂劇歌曲都翻譯成中文給大家看~😆

對於這次翻譯有任何指正的話,歡迎在下方留言欄告訴我,我願意虛心求教,也感謝您幫助我將音樂劇歌詞翻譯作的越來越好~我們下次見囉,掰掰~

*非常謝謝您閱讀到這裡~祝您有個美好的一天~*

*喜歡我的文章的話,可以幫我fb點讚、痞客邦按推,或是按關注鍵關注我喔😊~*

*本站更多相關文章:

**想關注更多英文歌曲翻譯&聽歌學英文嗎?歡迎進一步使用VoiceTubeLiveABC網站延伸自學喔!(推薦)**

Life Support中英歌詞翻譯_Rent(吉屋出租)musical中英歌詞翻譯_movie_2008吉屋出租

Walk Like a Man中英歌詞翻譯_Jersey Boys Movie(紐澤西男孩電影)

This Is The Moment中英歌詞翻譯_Jekyll & Hyde(“變身怪醫”音樂劇)

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 410211 的頭像
    410211

    小葉白筆不是筆

    410211 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()