標題:試從翻譯原理來改善中式英文/英式中文作文問題《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》閱讀心得筆記

這幾天我開始讀一本叫《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》的書,意外發現書中前半部可以幫助我改善中文母語使用者在寫英文作文時的"中式英文"困擾,或是更進一步地說,這本書也能幫助我們察覺常無法自我意識到的一點點"英式中文"習慣😅(其實我們自己在英文讀多了之後,會有一點"英式中文"XD)

最近我因為參加學校的活動而在練習寫英文作文,《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》便給予我在英文作文撰寫方面有很大的啟發,以下是我的閱讀心得筆記,和大家分享~

(根據這本書的目錄架構中的〈中英語言比較〉簡單筆記介紹)

英中筆譯1_基礎翻譯理論與技巧.png

一、中英語序比較/注意事項
語序的意思其實是指"語言邏輯",並牽涉到一些文法作為中文的母語使用者,我們很容易意識不到中文其實也有大致的使用規則及文法😂《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》就指出中文英文的語序差別~
 
1.中文重"意合",英文重"形合"
最淺白的說,就是中文重視"意思、意境、上下文涵意要對",英文重視"形式、架構、語法要對"。這也就是對以中文為母語的同學們來說,英文文法有點困擾的原因😂英文句子的形式一定要對,才能算是"有效"的句子🤔
 
其中又包含時態、連接詞、副詞、一定要有主詞和動詞等等的規則,中文母語使用者在寫英文時,如果不習慣這些使用規則,很容易會誤植或是遺漏而造成錯誤,因為在中文中有"語意不通"的問題,但是我們很少會說中文的某句話"文法錯誤"...
 
2.中文的撰寫邏輯由大到小,英文則是由小到大(先個體再整體)
比如我們在中文會說臺北市→臺北市立大學→教育學系→一年B班(敘述順序由大到小),但是翻譯成英文,順序就需要反過來🤔例如,我們如果想寄實體信件到國外,翻譯成英文的地址,需要順序反過來,把幾樓哪條街寫前頭。
 
3.中文習慣在句子中先講"先發生的事",再講"後發生的事",英文則由連接詞、副詞、片語或動詞時態變化等來表示"事情發生的先後",而不一定先講"先發生的事"放在句首
 
當英文想表達"前"或"後"時,需要在句子中加上since(自從)、after(之後)、before(之前)等等語意和形式才算完整,在中翻英的時候可能會卡卡怪怪,或者是遺漏🤔英文在使用習慣上,有一點偏向"將事件重點"放句首,或是主詞如果太長,就使用虛主詞,將整個重點打包放句子後方XD
 
而對中文母語使用者來說,常常在中文中我們會先講"先發生的事"放在句首,再講後發生的事
 
4.中文(傳統上)習慣先講"因"再講"果"、先講"條件"再講"結果",英文不一定(需使用連接詞或介係詞來使結構和語意完整)
中文(傳統上)習慣先講"因"再講"果"的舉例,比如說有"雖然...但是"、"如果...就"、"因為...所以..."
 
英文可以使用although表示雖然,但是在英文文法上,although可以放句首也可以放句子中間,語意是透過判斷句中的"although"位置來看"誰是因誰是果"。
 
5.中文的"形容詞"通常用於"名詞之前",英文有可能使用"形容詞子句"放在名詞之後做"後位修飾"
使用時,可練習靈活應用~
 
二、中英文詞性(牽涉到句構)注意事項
1.主詞
英文句子一定要有主詞,最最基本的句構(句子可以成立)就是使用[主詞+動詞]的句式。好啦祈使句好像可以沒有主詞🤔但是寫英文文章感覺不會用到祈使句...
 
但是中文有些句子可以沒有主詞也沒關係😂(其實沒有主詞的狀況在中文裡算是還好,我聽說日文和韓文之類的在說話/寫作的時候似乎會省略更多主詞)
 
2.動詞
→詞性注意
英文的動詞,依特性可以分為"及物動詞"、"不及物動詞",再分細一點,還有"完全"和"不完全"可以討論~
 
然後英文每句話一定會一個有"主要動詞"(除了可以用連接詞連接幾個動詞以外),其他的動詞如果想要在句子中一同出現,需要以其他詞性的形式出現
 
中文則無此動詞詞性的限制~
 
→時態注意
再來是英文動詞一定要注意時態變化,中文就沒有動詞時態變化的問題。
 
→被動語態注意
總體來說,在英文中使用被動語態,一定需要將"被動語態"表現出來,但中文裡的被動語態,並不一定要明確地使用"被"這個字。如果在中文裡使用太多"被"字來表示被動的狀態,那就是英式中文了,會感覺這樣的中文句子累贅又詭異。
 
例如,中文可以說:「碗我洗乾淨了。」但是我們很少會說:「碗被我洗乾淨了。」(英式中文出現了!!)
 
三、中英文思維比較注意事項
(補充關於連接詞的敘述)
有人說英文的思維結構很像是"環與環",也就是句子中的每個東西都需要符合架構的相互連接。而中文在使用時很像是將一塊塊想表達的東西都拚湊在一起,不僅語意靈活,也有更多的詮釋空間。
 
比如說,中文可以說:「一年四季,春夏秋冬。」而英文就要說"There are four seasons in a year: spring, summer, autumn and winter."
 
如果我們身為中文母語使用者,竟然開始說:在一年當中有四個季節,是春、夏、秋和冬天。(等於依照英文句構說話,那我覺得,那就開始失去了中文的語感、美感和文化思維邏輯了😂)
 
*結語:
今天在文中跟大家分享了一些我讀《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》的心得筆記,希望可以幫助大家在寫英文作文的時候,更意識到、察覺自己可以注意的地方💪
 
如果您喜歡今天的內容、覺得今天的內容有幫助,真的很推薦您去閱讀《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》原書,裡面有更詳盡完整的介紹,我看完之後,便覺得獲益良多😉
 
*今天的文章就到這裡囉,我們下次見~掰掰~
 
謝謝您閱讀到這裡,若是本篇文章對您有幫助,歡迎您分享給其他好友,或是點閱其他本站更多文章↓↓
 
(也歡迎您動動手指點選我部落格內的廣告,幫助我每日增加NT$3-5元的廣告分潤收入喔^_^謝謝每一位讀者~(鞠躬))

[心情日記]堅持看了Mitch Albom英文小說一星期後,英文語感大進步?!

10個學生英文寫作常見易錯語法_注意事項_ewant育網課程〈英文段落寫作〉整理筆記

10個英文音樂劇值得讓人一看再看:歌唱、舞台、劇情觀感的全方滿足!

10首《Rent》吉屋出租音樂劇中英歌詞翻譯一次看!總有一曲讓你入坑(合集列表)

**歡迎您透過下列網址前往TAAZE讀冊平台購買此書**
**這將會幫助我獲得該書售價1%至2%的分潤**
**感謝您閱讀到這裡,祝福您有美好的一天,謝謝您😊~**
**TAAZE平台販售之二手書、新書皆可**
arrow
arrow

    410211 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()