目前分類:中英歌詞翻譯 (52)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 〈Sherry〉是美國四季合唱團Four Seasons真正意義上透過廣播電台紅遍60年代美國大江南北的歌曲~

歌詞簡單卻朗朗上口,再配上魔性的60年代舞步,讓身為千禧世代的我,依然為之著迷、印象深刻XDD

**想關注更多英文歌曲翻譯&聽歌學英文嗎?歡迎進一步使用VoiceTubeLiveABC網站延伸自學喔!(推薦)**

*電影版Jersey Boys原聲帶↓

原文歌詞來源:魔鏡歌詞網 / 中文翻譯:小葉白筆。

Sherry雪莉

作詞:R Bailey, Bob Gaudio

 

Sherry, Sherry baby

文章標籤

410211 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 *音樂劇版Jersey Boys(歡快版)↓

原文歌詞來源:魔鏡歌詞網 /  中文翻譯:小葉白筆。

**想關注更多英文歌曲翻譯&聽歌學英文嗎?歡迎進一步使用VoiceTubeLiveABC網站延伸自學喔!(推薦)**

Walk Like A Man

像男人一樣行走

 

(Woowowo woowoo woowowa, walk, walk, walk, walk)

嗚嗚嗚 嗚嗚 嗚嗚哇~ 走,走,走,走

(Woowowo woowoo woowowa,Walk~ like~ A~ Man~)

文章標籤

410211 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《Rent》音樂劇的作者喬納森·拉爾森表示,曾有採訪過的愛滋病病患跟他說,我們不害怕死亡的那一刻,而是害怕活著的時候會失去尊嚴…

〈Will I〉這個唱段和〈Life Support〉唱段帶給我的感受很像,都是一種直擊心靈的感動,若是我在晚上睡前聽,也能幫助我安眠~因此我想將這首美麗卻由無限表達絕望的歌曲推薦給大家~

**想關注更多英文歌曲翻譯&聽歌學英文嗎?歡迎進一步使用VoiceTubeLiveABC網站延伸自學喔!(推薦)**

*Rent電影卡司版原聲帶↓

Will I lose my dignity?

我會失去尊嚴嗎?

Will someone care?

還會有人在乎嗎?

Will I wake tomorrow

文章標籤

410211 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

〈Life Support〉是Rent音樂劇中絕症社會邊緣人們聚在一起互相抒發感情的唱段,每每聽到〈Life Support〉都讓我有一種直擊心靈的感動😊

若是我在晚上睡前聽,也能幫助我安眠~我想將這首美麗的歌曲推薦給大家,現在就跟我一起來看看〈Life Support〉的中英歌詞翻譯吧!

**想關注更多英文歌曲翻譯&聽歌學英文嗎?歡迎進一步使用VoiceTubeLiveABC網站延伸自學喔!(推薦)**

*Rent電影卡司版原聲帶↓

Gordan:(戈登:)

Look I find some of what you teach suspect

我以前總是懷疑你教導給我的一切

Because I'm used to relaying on intellect

因為我過去總習慣用理智的觀點看待事物

文章標籤

410211 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

此版本中文翻譯來自網路流傳的《悲慘世界十周年演唱會》中文字幕,因為我無意中發現這個版本的中譯竟然有押韻😆(天哪!)可以說是翻得相當好~

而且如果要用中文歌詞帶入配樂演唱的話,每句歌詞的節奏也是對上的喔!!

(請接受我的膜拜XDD)在充滿敬佩之心下,我便決定用文字將其保留下來了~

**想關注更多英文歌曲翻譯&聽歌學英文嗎?歡迎進一步使用VoiceTubeLiveABC網站延伸自學喔!(推薦)**

*台灣繁體翻譯──

Do You Hear the People Sing?

民之所欲,可在你心?

Singing a song of angry men?

民之所願,爾等可聽?

文章標籤

410211 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

*原文歌詞來源:This Is The Moment / 中文翻譯:小葉白筆。

This Is The Moment · Anthony Warlow(本版本演唱者:安東尼‧沃羅)

Vocals: Anthony Warlo / Writer: Frank Wildhorn / Lyricist: Leslie Bricusse

**想關注更多英文歌曲翻譯&聽歌學英文嗎?歡迎進一步使用VoiceTubeLiveABC網站延伸自學喔!(推薦)**

JEKYLL:(傑基爾:)

This is the moment!

這是個重要的時刻!

This is the day,

就在今天,

文章標籤

410211 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

*英文原文歌詞:Rent - 2. Rent (Movie Cast) / 中文歌詞翻譯:小葉白筆。*藍字為學習單字。

**想關注更多英文歌曲翻譯&聽歌學英文嗎?歡迎進一步使用VoiceTubeLiveABC網站延伸自學喔!(推薦)**

Mark: (馬克:)

How do you document real life 

你選擇如何記錄自己的真實人生

When real life's getting more like fiction each day? 

當現實生活每天甚至更像小說一樣?

Headlines, breadlines blow my mind

新聞頭條和排隊領救濟的人潮都已是我的生活日常

文章標籤

410211 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

用這首歌當作背景音樂真的很好搖(笑)~

*電影版Jersey Boys原聲帶(慢板)↓

*音樂劇版Jersey Boys原聲帶(歡樂版)↓

原文歌詞來源:魔鏡歌詞網 / 中文翻譯:小葉白筆。

**想關注更多英文歌曲翻譯&聽歌學英文嗎?歡迎進一步使用VoiceTubeLiveABC網站延伸自學喔!(推薦)**

*以下歌詞翻譯開始──

The Four Seasons

四季男聲合唱團

文章標籤

410211 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這首歌的劇中背景是,男主Fiyero(費耶羅)因為劇情需要而被壞人抓走女主Elphaba(艾弗芭)意識到自己雖然天生擁有魔法,但還是有很多事無能為力。營救男主未果的女主只好吶喊般的唱起〈No Good Deed〉,聲稱如果當好人卻會得到惡報的話,自己將「不再為善」

女主悲痛之餘,念著魔法咒語想讓男主不再承受痛苦(事實上是把男主變成稻草人了,這樣他就不會死亡,也不會有痛感,綠野仙蹤當中就是有一個稻草人,本劇是"前傳",所以我才說男主被抓走是因為劇情需要~~)

在女主經歷所謂的"角色黑化"過程中,不斷呼喊的Fiyero(費耶羅)就是男主的名字。

*事實上這部劇是"雙女主"設定,男主的出現,主要是製造衝突紛爭和輔助劇情用的……

附上百老匯原版卡司錄音版本(Original Broadway cast)

◎中文翻譯:小葉白筆不是筆,原文歌詞:All Musicals - No Good Deed lyrics

ELPHABA(艾弗芭:)

(spoken) Fiyero!費耶羅~!

(sung) Eleka nahmen nahmen

文章標籤

410211 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

小時候的我對迪士尼沒有什麼清晰的回憶,可能是因為我們家沒有第四台吧! 以前也不像現在網路這麼發達~~

前幾天忽然在youtube上看到了這首歌〈Reflection〉《花木蘭》,天哪Lea Salonga聲音的感染力真的太強了!! 

於是我便決定回家翻譯這首歌了,同時也補了迪士尼動畫《花木蘭》

以下翻譯正文開始~~
◎中文翻譯 / 小葉白筆不是筆、原文歌詞:魔鏡歌詞網
Look at me,
看看我
I will never pass for a perfect bride,
我將永遠不可能被認可為一個完美的新娘
Or a perfect daughter,
或是完美的女兒
Can it be I'm not meant to play this part?
這代表著我將可以不再扮演其他人嗎?

Now I see that if I were truly to be myself
現在我明白,如果我執意表現出真正的自己
I would break my family's heart
我將會讓我的家族心碎

Who is that girl I see staring straight back at me
誰是那個我目光中,直直凝視並穿透著我的女孩?
Why is my reflection someone I don't know?
為何我的倒影卻映射出某個我不認識的人?

Somehow I cannot hide who I am though I've tried
我已嘗試過用任何方法,但都無法隱藏那個「真正的我」
When will my reflection show who I am inside?
何時我的倒影才能如實顯現我的內心?
When will my reflection show who I am inside?
何時我的倒影才能如實顯現我的內心?

翻譯結束,今天這篇沒有學習的單字喔~畢竟是設定給孩子們看的動畫,所以可能用字設計的比較簡單??

 

*2020.09.12補記:

恭喜迪士尼花木蘭真人版電影上映囉!

一起來欣賞電影片段的MV及演唱者Christina Aguilera的歌聲吧~

謝謝您閱讀到這裡,若是本篇文章對您有幫助,歡迎您分享給其他好友,或是點閱其他本站更多文章↓↓

(也歡迎您動動手指點選我部落格內的廣告,幫助我每日增加NT$3-5元的廣告分潤收入喔^_^謝謝每一位讀者~(鞠躬))

Do You Hear the People Sing?中文歌詞翻譯有押韻(悲慘世界十周年演唱會中譯版)

文章標籤

410211 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

For good = permanently = always and for ever 劍橋英語詞典

for good翻譯成中文時並不能直譯「為了好」,在片語中要翻譯成「永遠的」。

在《wicked》的劇情與台詞當中,做了非常多good and evil(好和壞)的比較,因此我想good應該也有「變更好」的意思,當然「因為認識妳而改變人生、變得更好」才是真正令人感動的部分。

附上百老匯原版卡司錄音版本(Original Broadway cast)

劇中艾弗芭(Elphaba)被偽君子大巫師(the Wizard)誣陷造謠為「西方壞女巫」(the wicked witch of the west),那天她被女巫獵人們追捕到窮途末路,生死之交葛琳達(Glinda)搶在追兵趕到前找到艾弗(Elphaba)想幫助她,艾弗芭(Elphaba)卻心灰意冷的決定選擇「親手了斷這一切」。

意識到這可能是兩人的最後一次見面,艾弗芭(Elphaba)和葛琳達(Glinda)放下了曾經所有芥蒂,打開心房、互訴衷腸唱起了〈For Good〉(永遠改變)。讓對方知道,自己能遇到對方是多麼幸運的事。不管我們的故事將如何結束,我都很高興能夠認識妳,也不後悔認識妳……

 

以下歌詞翻譯開始~~

◎中文翻譯:小葉白筆不是筆 and 英語技術指導汪仔 / 原文歌詞來源:All Musical - For Good lyrics

文章標籤

410211 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Chow down = eat something fast and usually without manner

Chow的發音因為聲似吃東西的聲音,在美國俚語中也代表「吃」。

Chow down就是形容一個人大口吃食、且不用在乎禮儀,有點類似中文的大快朵頤或狼吞虎嚥。

以上資料來源參考「大膽說出你的破英文」Facebook粉絲專頁2014年貼文

Chow down 這首歌曲是配合動畫裡小獅子辛巴(Simba)與娜拉(Nala)去大象墓地冒險時,遇到土狼三寶──桑琪(Shenzi)、斑仔(Banzai)、艾德(ED)的攻擊,動畫裡沒有但在製作音樂劇時原創的歌曲。

這首歌與刀疤叔叔(Scar)主唱的歌曲〈快準備〉(Be Prepared)、〈瘋狂的國王刀疤〉(Madness of King Scar)是我認為的「獅子王音樂劇中的三大超帶感反派歌曲」,不管是音樂、節奏、歌詞、劇情方面都很棒,讓我一聽再聽。

翻譯完歌詞之後,我覺得這首歌果然不能放在動畫裡,因為它的歌詞其實隱含了一些血腥暴力(但大概15或12歲輔導級等級吧),畢竟音樂劇主要的消費群也是大人,這就沒什麼問題了~

建議各位讀者如果未滿12歲還是斟酌觀看下文翻譯~

◎中文翻譯:小葉白筆不是筆 and 英語技術指導汪仔 / 原文歌詞:All Musicals Chow Down lyrics - Lion King

文章標籤

410211 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«123